8
[1] [2]– Это она? – прошептал юноша. Задумавшись на мгновение, Джек кивнул.
– Скажите ей, пусть поднимается. Немедленно, – добавил Брезач.
– Послушай, – сказал Делани, – я хочу тебя кое с кем познакомить. Мы сейчас находимся в вестибюле. У тебя найдется что-нибудь выпить?
– Конечно, – ответил Джек. Приходи… Бросив взгляд на Брезача, он добавил:
– …моя радость…
– Что? Ты что сказал? – раздраженно спросил Делани, и Джек испугался, не услышал ли Брезач громкий голос Мориса.
– Я говорю, приходи. Ты помнишь мой номер? Шестьсот пятьдесят четвертый, – отчетливо выговаривая слова, произнес Джек.
Повесив трубку, он повернулся к Брезачу.
– Теперь, – сказал Джек с уверенностью в голосе, которой он вовсе не испытывал, – теперь, вероятно, мы сможем все уладить мирным путем, как подобает цивилизованным людям.
Он неторопливо прошел в гостиную мимо Брезача, застывшего в нерешительности возле кровати с ножом в едва сжатой руке. Брезач бросился вслед за Джеком и встал возле входной двери, отрезая путь в коридор.
– Без фокусов, – сказал он.
– Помолчите, – устало выговорил Джек.
Он опустился в кресло, возле которого стояли его туфли. Принялся медленно надевать их; они сидели на ноге плотно, поэтому Джек, не имея под рукой рожка, немного помучился с задником. Потом аккуратно завязал шнурки и вытянулся в кресле, разглядывая туфли. Массивные, на толстой подошве, они могли ему пригодиться. Точным ударом ноги, обутой в такую туфлю, можно было вывести из строя кого угодно.
– Выпейте, – сказал Джек, указав на столик, где стояли бутылки с шотландским виски и бурбоном. Это поможет вам успокоить нервы.
– Не тревожьтесь о моих нервах. произнес Брезач тоном агрессивного и неуверенного в себе школьника. – Они у меня в порядке.
– Вы потеряли голову, – сказал Джек. – Если вы и впредь будете вести себя подобным образом, вас посадят в психушку.
Наконец ситуация стала забавлять Джека.
– Даже в Италии всему есть предел, – добавил он. Юноша вздохнул. Он казался усталым, измученным; пальто было ему велико, его шили на более крупного мужчину.
– О, Господи, – тихо произнес Брезач, – о, Господи!
Юноша смущенно посмотрел на опущенный нож. Медленно сложил его и убрал в карман.
– Верните ее мне, – прошептал он. – Пожалуйста, верните ее мне.
В дверь постучали; они оба не успели пошевелиться, как она открылась, зазвучали голоса, и в комнату вошел Делани, трое мужчин и две укутанные в меха женщины. Один из мужчин был в сером сомбреро с узкой коричневой лентой.
– Надевай пальто, – сказал Делани. – В лифте девушки решили, что они хотят танцевать.
Остановившись, он уставился на Брезача. Парень замер напротив компании, выставив руки вперед и растопырив пальцы; он, похоже, испугался, что сейчас все разом набросятся на него. Угол его рта подергивался, вид у юноши был разочарованный, жалкий, он близоруко смотрел поверх женских плеч в коридор, словно надеясь, что произошла какая-то ошибка и сейчас в номер войдет та, которую он ждал. Делани по-прежнему с любопытством разглядывал Брезача; Джек встал, улыбаясь гостям.
– Послушай, Джек, – сказал Делани, не спуская глаз с Брезача. – ты назвал меня по телефону «моя радость»?
– Кажется, да, – ответил Джек. – В тот момент я испытывал к тебе исключительно нежные чувства.
Брезач резко повернул голову в сторону Джека.
– Негодяй, – пробормотал он и бросился к двери, растолкав обладательниц меховых шуб. Джек услышал постепенно стихающий топот бегущих ног.
– Черт возьми, кто это? – спросил Делани.
– Старый друг, – сказал Джек. – Я сейчас. Только немного освежусь. Вот бутылки.
Указав на стол, он направился в спальню, закрыл за собой дверь; компания осталась в гостиной.
Пройдя в ванную, он посмотрел на себя в зеркало. Лоб его был покрыт капельками пота, щеки запали от усталости, вид у него был такой, словно он только что пробежал милю. Дрожащими руками Джек открутил кран и начал плескать ледяную воду на лицо и волосы; его душил нервный спазматический кашель. Он энергично вытерся, и щеки снова порозовели; Джек тщательно причесался, поправил галстук. Увидел свое лицо на фоне буквы В. Пройдя в спальню, надел пиджак; из соседней комнаты донесся женский смех. Прежде чем вернуться в гостиную, Джек накрыл постель покрывалом, заметив, что Брезач проткнул простыню ножом. Завтра утром горничная получит пищу для размышлений, подумал Джек, когда придет убираться в номере. Пусть поищет спрятанный американский кинжал.
Раскрытый Катулл лежал на столе обложкой кверху. «Значит, время пришло – поспешно юноши встали…»
Он направился в гостиную знакомиться со спутниками Делани.
[1] [2]