4. В стране гуингмов
[1] [2] [3]– А вы чем занимаетесь, Нора? – спросил Александр.
– А я археолог. Странно, не правда ли?
Юный голос тут позвал из толпы: «Нора! Нора!» Она оставила его.
– Сейчас вернусь, Алекс! – И это обращение по имени всколыхнуло ему дыхание, словно он вынырнул из воды. Вывернувшись в довольно нелепой позе, он проследил, как она славировала в толпе и, взвизгнув на студенческий манер, бросилась к юной девице, разливавшей для гостей кофе. В ответ тоже был визг и объятия. Перемещение Корбахов скрыло из виду Нору и ее подружку, а когда Алекс вылез из клубного кресла, девушек в зале уже не было. Засим наш стареющий юноша, лысый москвич, культивирующий «новый сладостный стиль» под изрядным слоем матерщины, еще вчера воображавший себя отшельником американского чистилища, оказался в громко говорящей по-английски толпе своих гипотетических родственников или по крайней мере однофамильцев.
104
…бербериевскую подкладку
– «Бербери» – дорогая английская фирма верхней одежды.
105
Олл аборд
! (от англ
. All aboard! – Все по вагонам! букв
.: на борт – предупреждение об отправлении поезда.)
106
…инн…
(от англ
. inn) – гостиница, постоялый двор.
107
…уупс…
(от англ
. oops) – ой, ой нет.
108
…валетом…
(от англ
. valet – камердинер, слуга).
[1] [2] [3]