Стихи

[1] [2] [3]

Чтоб наша совесть не казнила нас, Не потеряйте краткий этот час. Пускай, как стрелки в полдень, будут вместе Веленья нашей совести и чести! С.Маршак. Лирика. Переводы. Санкт-Петербург, Лениздат, 1996.

* * * И поступь и голос у времени тише Всех шорохов, всех голосов. Шуршат и работают тайно, как мыши, Колесики наших часов.

Лукавое время играет в минутки, Не требуя крупных монет. Глядишь - на счету его круглые сутки, И месяц, и семьдесят лет.

Секундная стрелка бежит что есть мочи Путем неуклонным своим. Так поезд несется просторами ночи, Пока мы за шторами спим. С.Маршак. Лирика. Переводы. Санкт-Петербург, Лениздат, 1996.

* * * Нет, нелегко в порядок привести Ночное незаполненное время. Не обкатать его, не утрясти С пустотами и впадинами всеми.

Не перейти его, не обойти, А без него грядущее закрыто... Но вот доходим до конца пути, До утренней зари - и ночь забыта.

О, как теперь ничтожен, как далек Пустой ночного времени комок! С.Маршак. Лирика. Переводы. Санкт-Петербург, Лениздат, 1996.

* * * Порой часы обманывают нас, Чтоб нам жилось на свете безмятежней. Они опять покажут тот же час, И верится, что час вернулся прежний.

Обманчив дней и лет круговорот: Опять приходит тот же день недели, И тот же месяц снова настает Как будто он вернулся в самом деле.

Известно нам, что час невозвратим, Что нет ни дням, ни месяцам возврата. Но круг календаря и циферблата Мешает нам понять, что мы летим. С.Маршак. Лирика. Переводы. Санкт-Петербург, Лениздат, 1996.

* * * Быстро дни недели пролетели, Протекли меж пальцев, как вода, Потому что есть среди недели Хитрое колесико - Среда.

Понедельник, Вторник очень много Нам сулят,- неделя молода. А в Четверг она уж у порога. Поворотный день ее - Среда.

Есть колеса дня, колеса ночи. 1000

Потому и годы так летят. Помни же, что путь у нас короче Тех путей, что намечает взгляд. С.Маршак. Лирика. Переводы. Санкт-Петербург, Лениздат, 1996.

* * * Нас петухи будили каждый день Охрипшими спросонья голосами. Была нам стрелкой солнечная тень, И солнце было нашими часами.

Лениво время, как песок, текло, Но вот его пленили наши предки, Нашли в нем лад, и меру, и число. С тех пор оно живет в часах, как в клетке.

Строжайший счет часов, минут, секунд Поручен наблюдателям ученым. И механизмы, вделанные в грунт, Часам рабочим служат эталоном.

Часы нам измеряют труд и сон, Определяют встречи и разлуки. Для нас часов спокойный, мерный звон То мирные, то боевые звуки.

Над миром ночь безмолвная царит. Пустеет понемногу мостовая. И только время с нами говорит, Свои часы на башне отбивая. С.Маршак. Лирика. Переводы. Санкт-Петербург, Лениздат, 1996.

МИНУТА Дана лишь минута любому из нас. Но если минутой кончается час, Двенадцатый час, открывающий год, Который в другое столетье ведет,Пусть эта минута, как все, коротка, Она, пробегая, смыкает века. С.Маршак. Лирика. Переводы. Санкт-Петербург, Лениздат, 1996.

* * * Как призрачно мое существованье! А дальше что? А дальше - ничего... Забудет тело имя и прозванье,Не существо, а только вещество.

Пусть будет так. Не жаль мне плоти тленной, Хотя она седьмой десяток лет Бессменно служит зеркалом вселенной, Свидетелем, что существует свет.

Мне жаль моей любви, моих любимых. Ваш краткий век, ушедшие друзья, Исчезнет без следа в неисчислимых, Несознанных веках небытия.

Вам все равно, взойдет ли вновь светило, Рождая жизнь бурливую вдали, Иль наше солнце навсегда остыло, И жизни нет, и нет самой земли...

Здесь, на земле, вы прожили так мало, Но в глубине открытых ваших глаз Цвела земля, и небо расцветало, И звездный мир сиял в зрачках у вас.

За краткий век страданий и усилий, Тревог, печалей, радостей и дум Вселенную вы сердцем отразили И в музыку преобразили шум. С.Маршак. Лирика. Переводы. Санкт-Петербург, Лениздат, 1996.

* * * Не знает вечность ни родства, ни племени, Чужда ей боль рождений и смертей. А у меньшой сестры ее - у времени Бесчисленное множество детей.

Столетья разрешаются от бремени. Плоды приносят год, и день, и час. Пока в руках у нас частица времени, Пускай оно работает для нас!

Пусть мерит нам стихи стопою четкою, Работу, пляску, плаванье, полет И - долгое оно или короткое Пусть вместе с нами что-то создает.

Бегущая минута незаметная Рождает миру подвиг или стих. Глядишь - и вечность, старая, бездетная, Усыновит племянников своих. С.Маршак. Лирика. Переводы. Санкт-Петербург, Лениздат, 1996.

* * * Ты много ли видел на свете берез? Быть может, всего только две,Когда опушил их впервые мороз Иль в первой весенней листве.

А может быть, летом домой ты пришел, И солнцем наполнен твой дом, И светится чистый березовый ствол В саду за открытым окном.

А много ль рассветов ты встретил в лесу? Не больше чем два или три, Когда, на былинках тревожа росу, Без цели бродил до зари.

А часто ли видел ты близких своих? Всего только несколько раз,Когда твой досуг был просторен и тих И пристален взгляд твоих глаз. С.Маршак. Лирика. Переводы. Санкт-Петербург, Лениздат, 1996.

ВСТРЕЧА В ПУТИ Всё цветет по дороге. Весна Настоящим сменяется летом. Протянула мне лапу сосна С красноватым чешуйчатым цветом.

Цвет сосновый, смолою дыша, Был не слишком приманчив для взгляда. Но сказал я сосне: "Хороша!" И была она, кажется, рада. С.Маршак. Лирика. Перево c0f ды. Санкт-Петербург, Лениздат, 1996.

ГРОЗА НОЧЬЮ Мгновенный свет и гром впотьмах Как будто дров свалилась груда...

В грозе, в катящихся громах Мы любим собственную удаль.

Мы знаем, что таится в нас Так много радости и гнева, Как в этом громе, что потряс Раскатами ночное небо! С.Маршак. Лирика. Переводы. Санкт-Петербург, Лениздат, 1996.

* * * Возраст один у меня и у лета, День ото дня понемногу мы стынем, Небо могучего синего цвета Стало за несколько дней бледно-синим.

Все же и я, и земля, мне родная, Дорого дни уходящие ценим. Вон и береза, тревоги не зная, Нежится, греясь под солнцем осенним. С.Маршак. Лирика. Переводы. Санкт-Петербург, Лениздат, 1996.

* * * Как птицы, скачут, и бегут, как мыши, Сухие листья кленов и берез, С ветвей срываясь, устилают крыши, Пока их ветер дальше не унес.

Осенний сад не помнит, увядая, Что в огненной листве погребена Такая звонкая, такая молодая, Еще совсем недавняя весна.

Что эти листья - летняя прохлада, Струившая зеленоватый свет... Как хорошо, что у деревьев сада О прошлых днях воспоминанья нет. С.Маршак. Лирика. Переводы. Санкт-Петербург, Лениздат, 1996.

СЧАСТЬЕ Как празднично сад расцветила сирень Лилового, белого цвета. Сегодня особый - сиреневый - день, Начало цветущего лета.

За несколько дней разоделись кусты, Недавно раскрывшие листья, В большие и пышные гроздья-цветы, В густые и влажные кисти.

И мы вспоминаем, с какой простотой, С какою надеждой и страстью Искали меж звездочек в грозди густой Пятилепестковое "счастье".

С тех пор столько раз перед нами цвели Кусты этой щедрой сирени. И если мы счастья еще не нашли, То, может быть, только от лени. С.Маршак. Лирика. Переводы. Санкт-Петербург, Лениздат, 1996.

БОР Всех, кто утром выйдет на простор, Сто ворот зовут в сосновый бор.

Меж высоких и прямых стволов Сто ворот зовут под хвойный кров.

Полумрак и зной стоят в бору. Смолы проступают сквозь кору.

А зайдешь в лесную даль и глушь, Муравьиным спиртом пахнет сушь.

В чаще муравейники не спят Шевелятся, зыблются, кипят.

Да мелькают белки в вышине, Словно стрелки, от сосны к сосне.

Этот лес полвека мне знаком. Был ребенком, стал я стариком.

И теперь брожу, как по следам, По своим мальчишеским годам.

Но, как прежде, для меня свои Иглы, шишки, белки, муравьи.

И меня, как в детстве, до сих пор Сто ворот зовут в сосновый бор. С.Маршак. Лирика. Переводы. Санкт-Петербург, Лениздат, 1996.

К МИНЬОНЕ

Катит по небу, блистая, Колесница золотая, Озаряя высь и даль. Но, увы, с лучом рассвета В сердце где-то Просыпается печаль.

Долго ночь владеет нами, Убаюкивая снами, Замедляет бег минут. Но, увы, с лучом рассвета В сердце где-то Скорби сеть свою плетут.

Я любуюсь год за годом, Как вдали, под синим сводом, К берегам идут суда. Но с душой моей в раздоре Злое горе Не уходит никуда.

Я другим кажусь здоровым, Выхожу в наряде новом Ради праздничного дня. Но из тех, кого я встретил, Кто заметил Сердце в ранах у меня?

Пусть в душе я горько плачу, Но в улыбке слезы прячу. Если б горести могли Нас приблизить к двери гроба, Я давно бы Спал в объятиях земли.

из Иоганна Вольфганга Гёте
[1] [2] [3]



Добавить комментарий

  • Обязательные поля обозначены *.

If you have trouble reading the code, click on the code itself to generate a new random code.