Стихи

[1] [2] [3]

Маршак Самуил

Стихи
Скачать на lib.rus.ec

Самуил Яковлевич Маршак

- 1616-1949 - Баллада о королевском бутерброде - Бор - Быстро дни недели пролетели... - В горах мое сердце - Вересковый мед - Возраст один у меня и у лета... - Вот какой рассеянный - Встреча в пути - Года четыре был я бессмертен... - Гроза ночью - И поступь и голос у времени тише... - Исчезнет мир в тот самый час... - К Миньоне ("Катит по небу, блистая..."). Из Иоганна Вольфганга Гёте - Как поработала зима!.. - Как призрачно мое существованье!.. - Как птицы, скачут... - Как хорошо проснуться утром дома... - Когда вы долго слушаете споры... - Когда, изведав трудности ученья... - Ландыш - Люди пишут, а время стирает... - Минута - Мы знаем: время растяжимо... - На всех часах вы можете прочесть... - Нас петухи будили каждый день... - Не знает вечность ни родства, ни племени... - Нет, нелегко в порядок привести... - О том, как хороша природа... - Порой часы обманывают нас... - Пробираясь до калитки... - Сказка о глупом мышонке - Словарь - Счастье - Ты много ли видел на свете берез?.. - Цветная осень - вечер года... - Я помню день, когда впервые...

1616-1949 Я перевел Шекспировы сонеты. Пускай поэт, покинув старый дом, Заговорит на языке другом, В другие дни, в другом краю планеты.

Соратником его мы признаем, Защитником свободы, правды, мира. Недаром имя славное Шекспира По-русски значит: "потрясай копьем".

Три сотни раз и тридцать раз и три Со дня его кончины очертила Земля урочный путь вокруг светила. Свергались троны, падали цари...

А гордый стих и в скромном переводе Служил и служит правде и свободе. С.Маршак. Лирика. Переводы. Санкт-Петербург, Лениздат, 1996.

* * * Из Роберта Бернса

Пробираясь до калитки Полем вдоль межи, Дженни вымокла до нитки Вечером во ржи.

Очень холодно девчонке, Бьет девчонку дрожь: Замочила все юбчонки, Идя через рожь.

Если кто-то звал кого-то Сквозь густую рожь И кого-то обнял кто-то, Что с него возьмешь!

И какая вам забота, Если у межи Целовался с кем-то кто-то Вечером во ржи!.. Три века русской поэзии. Составитель Николай Банников. Москва, "Просвещение", 1968.

* * * Т.Г.

Люди пишут, а время стирает, Все стирает, что может стереть. Но скажи,- если слух умирает, Разве должен и звук умереть?

Он становится глуше и тише, Он смешаться готов с тишиной. И не слухом, а сердцем я слышу Этот смех, этот голос грудной. С. Маршак. Собрание сочинений. Москва, "Художественная литература", 1970.

* * * Я помню день, когда впервые На третьем от роду году Услышал трубы полковые В осеннем городском саду.

И всё вокруг, как по приказу, Как будто в строй вступило сразу. Блеснуло солнце сквозь туман На трубы светло-золотые, Широкогорлые, витые И круглый, белый барабан.

_______

И помню праздник на реке, Почти до дна оледенелой, Где музыканты вечер целый Играли марши на катке.

У них от стужи стыли руки И леденели капли слез. А жарко дышащие звуки Летели в сумрак и в мороз.

И, бодрой медью разогрето, Огнями вырвано из тьмы, На льду речном пылало лето Среди безжизненной зимы. С.Маршак. Лирика. Переводы. Санкт-Петербург, Лениздат, 1996.

В ГОРАХ МОЕ СЕРДЦЕ (Из Роберта Бернса)

В горах мое сердце... Доныне я там. По следу оленя лечу по скалам. Гоню я оленя, пугаю козу. В горах мое сердце, а сам я внизу.

Прощай, моя родина! Север, прощай,Отечество славы и доблести край. По белому свету судьбою гоним, Навеки останусь я сыном твоим!

Прощайте, вершины под кровлей снегов, Прощайте, долины и скаты лугов, Прощайте, поникшие в бездну леса, Прощайте, потоков лесных голоса.

В горах мое сердце... Доныне я там. По следу оленя лечу по скалам. Гоню я оленя, пугаю козу. В горах мое сердце, а сам я внизу! С.Маршак. Лирика. Переводы. Санкт-Петербург, Лениздат, 1996.

БАЛЛАДА О КОРОЛЕВСКОМ БУТЕРБРОДЕ (Из Александра Алана Милна)

Король, Его величество, Просил ее величество, Чтобы ее величество Спросила у молочницы: Нельзя ль доставить масла На завтрак королю.

Придворная молочница Сказала: "Разумеется, Схожу, Скажу Корове, Покуда я не сплю!"

Придворная молочница Пошла к своей корове И говорит корове, Лежащей на полу:

"Велели их величества Известное количество Отборнейшего масла Доставить к их столу!"

Ленивая корова Ответила спросонья: "Скажите их величествам, Что нынче очень многие Двуногие-безрогие Предпочитают мармелад, А также пастилу!"

Придворная молочница Сказала: "Вы подумайте!" И тут же королеве Представила доклад:

"Сто раз прошу прощения За это предложение, Но если 1000 вы намажете На тонкий ломтик хлеба Фруктовый мармелад, Король, его величество, Наверно, будет рад!"

Тотчас же королева Пошла к его величеству И, будто между прочим, Сказала невпопад:

"Ах да, мой друг, по поводу Обещанного масла... Хотите ли попробовать На завтрак мармелад?"

Король ответил: "Глупости!" Король сказал: "О Боже мой!" Король вздохнул: "О Господи!" И снова лег в кровать.

"Еще никто,- сказал он,Никто меня на свете Не называл капризным... Просил я только масла На завтрак мне подать!"

На это королева Сказала: "Ну конечно!" И тут же приказала Молочницу позвать. Придворная молочница Сказала: "Ну конечно!" И тут же побежала В коровий хлев опять.

Придворная корова Сказала: "В чем же дело? Я ничего дурного Сказать вам не хотела. Возьмите простокваши, И молока для каши, И сливочного масла Могу вам тоже дать!"

Придворная молочница Сказала: "Благодарствуйте!" И масло на подносе Послала королю. Король воскликнул: "Масло! Отличнейшее масло! Прекраснейшее масло! Я так его люблю!

Никто, никто,- сказал он И вылез из кровати.Никто, никто,- сказал он, Спускаясь вниз в халате.Никто, никто,- сказал он, Намылив руки мылом.Никто, никто,- сказал он, Съезжая по перилам.Никто не скажет, будто я Тиран и сумасброд, За то, что к чаю я люблю Хороший бутерброд!" С.Маршак. Лирика. Переводы. Санкт-Петербург, Лениздат, 1996.

* * * Года четыре Был я бессмертен. Года четыре Был я беспечен, Ибо не знал я о будущей смерти, Ибо не знал я, что век мой не вечен.

Вы, что умеете жить настоящим, В смерть, как бессмертные дети, не верьте. Миг этот будет всегда предстоящим Даже за час, за мгновенье до смерти. 1960 Русские поэты. Антология в четырех томах. Москва, "Детская Литература", 1968.

ВЕРЕСКОВЫЙ МЕД Шотландская баллада (из Роберта Стивенсона)

Из вереска напиток Забыт давным-давно. А был он слаще меда, Пьянее, чем вино.

В котлах его варили И пили всей семьей Малютки-медовары В пещерах под землей.

Пришел король шотландский, Безжалостный к врагам, Погнал он бедных пиктов К скалистым берегам.

На вересковом поле, На поле боевом Лежал живой на мертвом И мертвый - на живом.

_______

Лето в стране настало, Вереск опять цветет, Но некому готовить Вересковый мед.

В своих могилках тесных, В горах родной земли Малютки-медовары Приют себе нашли.

Король по склону едет Над морем на коне, А рядом реют чайки С дорогой наравне.

Король глядит угрюмо: "Опять в краю моем Цветет медвяный вереск, А меда мы не пьем!"

Но вот его вассалы Приметили двоих Последних медоваров, Оставшихся в живых.

Вышли они из-под камня, Щурясь на белый свет,Старый горбатый карлик И мальчик пятнадцати лет.

К берегу моря крутому Их привели на допрос, Но ни один из пленных Слова не произнес.

Сидел король шотландский, Не шевелясь, в седле. А маленькие люди Стояли на земле.

Гневно король промолвил: "Пытка обоих ждет, Если не скажете, черти, Как вы готовили мед!"

Сын и отец молчали, Стоя- у края скалы. Вереск звенел над ними, В море катились валы.

И вдруг голосок раздался: "Слушай, шотландский король, Поговорить с тобою С глазу на глаз позволь!

Старость боится смерти. Жизнь я изменой куплю, Выдам заветную тайну!" Карлик сказал королю.

Голос его воробьиный Резко и четко звучал: "Тайну давно бы я выдал, Если бы сын не мешал!

Мальчику жизни не жалко, Гибель ему нипочем... Мне продавать свою совесть Совестно будет при нем.

Пускай его крепко свяжут И бросят в пучину вод А я научу шотландцев Готовить старинный мед!.."

Сильный шотландский воин Мальчика крепко связал И бросил в открытое море С прибрежных отвесных скал.

Волны над ним сомкнулись. Замер последний крик... И эхом ему ответил С обрыва отец-старик:

"Правду сказал я, шотландцы, От сына я ждал беды. Не верил я в стойкость юных, Не бреющих бороды.

А мне костер не страшен. Пускай со мной умрет Моя святая т 1000 айна Мой вересковый мед!" С.Маршак. Лирика. Переводы. Санкт-Петербург, Лениздат, 1996.

ВОТ КАКОЙ РАССЕЯННЫЙ Жил человек рассеянный На улице Бассейной.

Сел он утром на кровать, Стал рубашку надевать, В рукава просунул руки Оказалось, это брюки.

Вот какой рассеянный С улицы Бассейной!

Надевать он стал пальто Говорят ему: "Не то!" Стал натягивать гамаши Говорят ему: "Не ваши!"

Вот какой рассеянный С улицы Бассейной!
[1] [2] [3]



Добавить комментарий

  • Обязательные поля обозначены *.

If you have trouble reading the code, click on the code itself to generate a new random code.