Ахеронт (2)

[1] [2] [3] [4]

Немцы громко засмеялись. Каутерс резко встал и подошел к ним.

— Entschuldigen Sie, — сказал он, — aber der Herr Obersturmführer hat mir miene Papiere abgenommen. Wissen Sie nicht, ob…[62]

— Sie missen schon etwas Gedud haben, — оборвал его плотный, широкоплечий немец с красными прожилками на щеках. И продолжал рассказывать приятелю: — Weisst du, das war, als die Häuser schon alle brannten und ich glaubte, dort gebe es nur Tote. Da rennt Dir doch plötzlich mitten aus dem grossten Feuer ein Weib schnurstracks auf den Wald zu. Rennt wie verruckt und presst eine Gans an sich. War das ein Anblick! Fritz wollte ihr eine Kugel nachschicken, aber er konnte nicht einmal richtig zielen vor Lachen — war das aber komisch, was?[63]

Оба рассмеялись. Каутерс стоял рядом и вдруг невероятным образом скривился и выдавил из себя тоненькое, ломкое «ха-ха-ха!».

Рассказчик нахмурился.

— Sie, Doktor, — заметил он, — warum lachen Sie? Da gibt’s doch für Sie nichts zum Lachen.

Лицо Каутерса пошло белыми пятнами.

— Ich… ich… — бормотал он, — ich bin ein Deutscher!

Сидевший вполоборота немец смерил его снизу взглядом.

— So? Na, dann bitte, bitte.[64]

Вошел высокий офицер, которого они прежде не видели. Мундир сидел на нем как влитой, ремни матово поблескивали. Без каски; вытянутое, благородное лицо, каштановые с проседью волосы. Он оглядел присутствующих — стекла очков в стальной оправе блеснули. Хирург подошел к нему и, встав навытяжку, протянул руку:

— Фон Каутерс.

— Тиссдорф.

— Herr Doktor, was ist los mit unserem Professor? — спросил Каутерс.

— Machen Sie sich keine Gedanken. Ich werde ihn mit dem Auto nach Bieschinetz bringen. Er packt jetzt seine Sachen.

— Wirklich?[65] — вырвалось у Каутерса.

Немец покраснел, затряс головой.

— Mein Herr! — Потом улыбнулся. — Das müssen Sie mir schon glauben.

— Und warum werden wir hier zurückgehalten?

— Na, na! Es stand ja schon úbel um Sie, aber unser Hutka hat sich doch noch beruhigen lassen. Sie werden jetzt nur bewacht, weil Ihnen unsere Ukrainer sonst etwas antun konnten. Die lechzen ja nach Blut wie die Hunde, wissen Sie.

— Ja?[66] — изумился Каутерс.

— Wie die Falken… Man muss sie mit rohem Fleisch füttern,[67] — рассмеялся немецкий психиатр. 40 блестящая изоляция (англ.) . 41 — Ты кто такой? — А, оставь его. Это врач (нем.) . 42 Тоже врач, да? (нем.) 43 Ты что тут делаешь? П-шел! (нем.) 44 Тихо! (…) Вы будете здесь сидеть, пока не прикажут! Никому отсюда не выходить! И я говорю еще раз: если найдем хоть одного припрятанного больного… всех вас!.. (искаж. нем.) 45 — Господин офицер… — Что еще? (нем.) 46 — Несколько больных спрятаны в квартирах… — Что? Что? (…) Где они? Мошенник! Все вы! (нем.) 47 Господин оберштурмфюрер, это не врач, это больной, он сумасшедший! (нем.) 48 Что такое? Ты, коновал! Что все это значит?! (нем.) 49 Ну и мошенники, ну и лгуны, свинячье стадо! (нем.) 50 И это врачи… Ну, мы тут наведем порядок. Покажите ваши документы! (нем.) 51 — Ах так. Вы фольксдойч. Прекрасно. Но отчего вы тогда заодно с этими польскими жуликами? (нем.) 52 — Иди. — Господин офицер, я не болен. Я совсем здоров. — Ты врач? — Да… нет, но я не могу… я буду… — Иди (нем.) . 53 — Пожалуйста, пожалуйста… я хочу жить. Я здоров. — Довольно! (…) Ты предатель! Ты бросил своих добрых безумных братьев (нем.) . 54 Моя мать была немка!!! (нем.) 55 Дерьмовая работа! (нем.) 56 Следующие двадцать штук! (нем.) 57 Всем выходить! (нем.) 58 Профессор Лондковский здесь?! (нем.) 59 Проходите, пожалуйста (нем.) . 60 Отче наш, иже еси на небесех. (…) Да святится имя Твое… (лат.) 61 Да будет воля Твоя… (лат.) 62 — Простите, (…) но господин оберштурмфюрер забрал мои бумаги. Разве вы не знаете, что… (нем.) 63 — Вам надо немного потерпеть. (…) Ну, знаешь, как уже все дома горели, я и подумал, что там одни мертвые, тут вдруг прямо из огня баба как выскочит и давай к лесу. Несется как угорелая и к себе гуся прижимает. Вот картина-то! Фриц хотел пульнуть ей вдогонку, да от смеха никак не мог на мушку поймать — вот смехота-то, да? (нем.) 64 — Вы, доктор, (…) вы-то чего смеетесь? Для вас тут ничего смешного нет. — Я… я… (…) я немец. (…) — Да? Ну, тогда пожалуйста, пожалуйста (нем.) . 65 — Господин доктор, что случилось с нашим профессором? (…) — Можете не беспокоиться. Я возьму его в машину, отвезу в Бежинец. Он уже собирает вещи. — В самом деле? 66 — Милостивый государь! (…) Вы должны мне верить. — А зачем нас здесь держат? — Ну, ну! С вами было уж дело плохо, так ведь наш Гутка теперь угомонился. Вас теперь будут только охранять, чтобы наши украинцы ничего такого вам не причинили. Они, знаете, прямо крови жаждут, словно собаки. — Да? (нем.) 67 — Как соколы… Их приходится кормить сырым мясом (нем.) .
[1] [2] [3] [4]



Добавить комментарий

  • Обязательные поля обозначены *.

If you have trouble reading the code, click on the code itself to generate a new random code.