Майклу Канделю . Краков, 8 мая 1972 года

[1] [2]

Сердечно,

Станислав Лем 282 Кандель Майкл – американский славист, автор ряда эссе о творчестве С. Лема, переводчик его произведений на английский язык. 283 Редактор американского издательства «Seabury Press», которая занималась изданием книг Станислава Лема. – Примеч. ред. пол. изд. 284 В оригинале использована несколько иная игра слов. Там вождь остроготов Теодорих «скрещивается» с ширинкой в штанах, германское племя кимбров или кимвров, которых разбил римский полководец Марий, искажается так, чтобы стало похоже на слово «ушат, лохань». Несмотря на подробную подсказку Лема, я возился с этой фразой минут сорок. Константин Душенко перевел эту фразу из «Сказки о трех машинах-рассказчицах короля Гениалона» так: «Послушайте, милостивые государи, историю о Ширинчике, короле кембров, девтонов и недоготов, которого похоть до гибели довела!». 285 Наименьший орбитальный спутник Земли (англ.). 286 названия первых компьютеров. 287 Многозарядный снаряд с боеголовками, нацеленными на отдельные объекты (англ.). 288 Межконтинентальный философский снаряд (англ.). 289 возможность повторного удара (англ.). 290 Игра слов: feedback – обратная связь; feed him back – дословно: покорми его снова (англ.). 291 Strange – странный; estrangement – отдаление, разрыв отношений (также: estrangement effect – эффект чуждости, основная категория театра Брехта) (англ.). – Примеч. ред. пол. изд. 292 удушение (англ.).
[1] [2]



Добавить комментарий

  • Обязательные поля обозначены *.

If you have trouble reading the code, click on the code itself to generate a new random code.