Ученик чародея

[1] [2] [3]

– Пусть не крадет! – кричал по-немецки факир. – Обыщите его.

– Чего он разоряется? – спросил Кандидов, легонько отстраняя Курамарго.

Но факир полез Тошке в карман и вынул нить жемчуга и галстук. Окружающие смутились.

– Фокусы! – заорал Кандидов. – А спросите его самого: зачем он спер у товарища начальника именные золотые часы ЦИКа СССР? Вот, пожалуйте!

И Кандидов вытащил из кармана Курамарго жалованные ЦИКом часы и отдал начальнику.

– Тьфу! Черт вас обоих дери, фокусники! Действительно мои! – озабоченно ругнулся, осматривая часы, начальник. – Пожалуйте, гражданин, за мной! – строго обратился он к обмякшему факиру.

– Из вас может выйти прекрасный иллюзионист, – сказал Кандидову представитель цирковой дирекции.

– Ну, иллюзионист или еще кто, это я не знаю, – крикнул издалека начальник, – а вот купор из него уже классный вышел!

Купорами называют на таможне сотрудников, вскрывающих контрабанду.  1 Шталмейстер – один из участников цирковой программы, обычно объявляющий номера. 2 Школой второй ступени раньше называли полную среднюю школу. 3 Нат Пинкертон – американский сыщик, персонаж многочисленных приключенческих книжек. 4 Теургия – вид магии, посредством которой считалось возможным изменить ход событий, воздействуя на волю богов и духов. 5 Кабала – мистическое учение, основанное на толковании слов и чисел в библии. 6 Волхвы, халдеи, астрологи, корибанты, куриты и т. д. – названия, которые присваивали себе люди, якобы наделенные колдовской властью. 7 Ангажемент – договор, заключенный с артистом на известный срок. 8 Кунст (нем.) – искусство.
[1] [2] [3]



Добавить комментарий

  • Обязательные поля обозначены *.

If you have trouble reading the code, click on the code itself to generate a new random code.