II

[1] [2]

«Да, сударь, оно ништо, справедливо изволите судить: камердинер его, Флетчерс, бестия, сударь…»

«Давай ему и пива, и вина, и котлеток, и суплеток – все мечи, что ни есть в печи».

«Это называется простонародьем английского языка! – возмущался рецензент „Современника“. – Это называется соблюдением колорита подлинника! Нешто, похоже!»[113] 106 А. Востоков. Стихотворения. Л., 1935, с. 310. 107 Цит. по статье В.М. Жирмунского «Гёте в русской поэзии». – «Литературное наследство», т. 4–6, 1932, с. 609. Новые веники – термин, относящийся к русской крестьянской бане. 108 Собрание сочинений О.И. Сенковского (Барона Брамбеуса), т. VII. СПб., 1859, с. 331–424. 109 Собрание сочинений А.В. Дружинина, т. VI. СПб., 1865, с. 63. 110 «Отечественные записки», 1850, т. 71, №7. Отд. V, с. 21. 111 «Отечественные записки», 1850, т. 71, №7. Отд. V, с. 31. 112 Цит. по статье: П. Щуйский. Русские переводы «Илиады». – «Литературный критик», 1936, № 10. с. 178, 179. 113 «Современник», 1851, т. VIII. Отд. V, Библиография, с. 54.
[1] [2]



Добавить комментарий

  • Обязательные поля обозначены *.

If you have trouble reading the code, click on the code itself to generate a new random code.