V
[1] [2]Весь его перевод оказался бы злостным искажением великого подлинника, как это произошло со стихотворениями Шелли, когда их вздумала перевести на русский язык кропотливая буквалистка В.Д. Меркурьева – через тридцать лет после переводов Константина Бальмонта, о которых у нас была речь в предыдущей главе.
64
The Poetical Works of Robert Burns. Oxford University Press, 1960, p. 328.
65
С.Я. Маршак. Сочинения в 4-х т., т. III. M., 1957, с. 184.
66
См. содержательную статью Е.С. Белашовой «Роберт Бернс в переводах С. Маршака». – «Ученые записки Черновицкого гос. университета», т. XXX, вып. 6. Черновцы, 1958, с. 79.
67
The Poetical Works of Robert Burns, p. 398.
68
А. Твардовский. Статьи и заметки о литературе. М., 1961, с. 78.
[1] [2]