V

[1] [2]

Весь его перевод оказался бы злостным искажением великого подлинника, как это произошло со стихотворениями Шелли, когда их вздумала перевести на русский язык кропотливая буквалистка В.Д. Меркурьева – через тридцать лет после переводов Константина Бальмонта, о которых у нас была речь в предыдущей главе. 64 The Poetical Works of Robert Burns. Oxford University Press, 1960, p. 328. 65 С.Я. Маршак. Сочинения в 4-х т., т. III. M., 1957, с. 184. 66 См. содержательную статью Е.С. Белашовой «Роберт Бернс в переводах С. Маршака». – «Ученые записки Черновицкого гос. университета», т. XXX, вып. 6. Черновцы, 1958, с. 79. 67 The Poetical Works of Robert Burns, p. 398. 68 А. Твардовский. Статьи и заметки о литературе. М., 1961, с. 78.
[1] [2]



Добавить комментарий

  • Обязательные поля обозначены *.

If you have trouble reading the code, click on the code itself to generate a new random code.