3. Тайм-аут (2)

[1] [2] [3]

В этом нашем постмодернистском необайронизме, думал он далее, мы, быть может, что-то обретаем по части самовыражения, но никогда ничего по части любви. Демонизируется каждое очередное поколение: «лишние люди», «потерянные», «обожженные», кокетничаем уже сто пятьдесят лет своим декадансом. Нам не дано и приблизиться к простоте и чистоте «нового сладостного стиля», к стихам Гвидо Гвиницелли семисот-с-чем-то-летней давности:

Амур натягивает лук
И, торжествуя, радостью сияет:
Он сладостную мне готовит месть.
Но слушай удивительную весть —
Стрелой пронзенный, дух ему прощает
Упадок сил и силу новых мук.

Вместо духа, милостивые государи, стрела попадает нам в копчик. Акупунктура эрогенных зон. Дальнейшее: злосчастное кокетство. 69 кьюти (от англ. cuty – умненький, миленький… дики-прики – уменьш. – ласк. от англ. жарг. dick, prick – член). 70 вэджи-мэджи – от лат . vagina – влагалище и англ. majesty – величество. 71 бартендеру (от англ . bartender – бармен, буфетчик). 72 Риалли (от англ . really) – действительно, в самом деле. 73 двойные-на-камушках – двойные порции выпивки (водка, виски) со льдом (от англ . on the rocks – букв.: на камнях). 74 черри орчад (от англ . cherry orchard) – вишневый сад. 75 …черри пай (от англ . cherry pie) – вишневый пирог. 76 «Once is not enough» – «Одного раза мало» – комиссионный магазин почти новой одежды (англ. ). 77 «трехбедренную» (от англ . bedroom – спальня) – квартиру с тремя спальнями. 78 диппинг (от англ . to dip – нырять, погружать, окунать). 79 уан-найт-стенд (от англ . one night stand) – случайная связь, встреча на одну ночь. 80 хип (от англ . heap – куча, груда.) 81 Из ит тру?.. (от англ . Is it true – Это правда?..) 82 «фиксануть брекфаст» (от англ . fix breakfast – приготовить завтрак).
[1] [2] [3]



Добавить комментарий

  • Обязательные поля обозначены *.

If you have trouble reading the code, click on the code itself to generate a new random code.