Степанович. Механик Салерно (1)

[1] [2] [3] [4]

Капитан узнал голос.

- Завтра, дружок, завтра, я сплю! - крикнул капитан. Он плотно держал дверь за ручку. Потушил свет.

Прошла минута. Капитан шепотом приказал Салерно:

- Первое: дайте кораблю самый полный ход. Не жалейте ни котлов, ни машины. Пусть ее хватит на три дня. Надо делать плоты. Вы будете распоряжаться работой. Идемте к матросам.

Они вышли. Капитан осмотрелся. Пассажира не было. Они спустились вниз. На нижней палубе беспокойно ходил пассажир в белых брюках.

- Салерно, - сказал капитан на ухо механику, - занимайте этого идиота чем угодно! Что хотите! Играйте с ним в чехарду! Анекдоты! Врите! Но чтобы он не шел за мной. Не спускайте с глаз!

Капитан зашагал на бак. Спустился в кубрик к матросам. Двое быстро смахнули карты на палубу.

- Буди всех! Всех сюда! - приказал капитан. - Только тихо.

Вскоре в кубрик собралось восемнадцать кочегаров и матросов. С тревогой глядели на капитана. Молчали, не шептались.

- Все? - спросил капитан.

- Остальные на вахте, - сказал боцман.

VII

- Военное положение! - крепким голосом сказал капитан.

Люди глядели и не двигались.

- Дисциплина - вот. - И капитан стукнул револьвером по столу. Обвел всех глазами. - На пароходе пожар.

Капитан видел: бледнеют лица.

- Горит в трюме номер два. Тушить поздно. До опасности осталось три дня. За три дня сделать плоты. Шлюпок мало. Работу покажет механик Салерно. Его слушаться. Пассажирам говорить так: капитан наказал за игру и драки. Сболтни кто о пожаре - пуля на месте. Между собой - об этом ни слова. Поняли?

Люди только кивали головами.

- Кочегары! - продолжал капитан. - Спасенье в скорости. Не жалеть сил!

Капитан поднялся на палубу. Глухо загудели внизу матросы. А впереди капитан увидал: Салерно стоял перед пассажиром. Старик-механик выпятил живот и покачивался.

- Уверяю вас, дорогой мой, слушайте, - пыхтел механик, - уверяю, это в Алжире... ей-богу... и арапки... танец живота... Вот так!

Пассажир мотал носом и вскрикивал:

- Не верю, ведь еще семь суток плыть!

- Клянусь мощами Николая-чудотворца! - Механик задыхался и вертел животом.

- Поймал, поймал! - весело крикнул капитан.

Механик оглянулся.

Пассажир бросился к капитану.

- Все там играли в карты. И все передрались. Это от безделья. Теперь до самого порта работать. Выдумайте им работу, Салерно. И потяжелее. Бездельники все они! Все! Пусть делают что угодно. Стругают. Пилят. Куют. Идите, Салерно. По горячему следу. Застегните китель!

VIII

- Идемте, синьор. Вы мне нравитесь... - Капитан обхватил пассажира за талию.

- Нет, я не верю, - говорил пассажир упрямо, со слезами. - У нас есть пассажир. Он - бывший моряк. Я его спрошу. Что-то случилось. Вы меня обманываете.

Пассажир рвался вперед.

- Вы не хотите сказать. Тайна! Тайна!

- Я скажу. Вы правы - случилось, - сказал тихо капитан. - Станемте здесь. Тут шумит машина. Нас не услышат.

Капитан облокотился на борт. Пассажир стал рядом.

- Я вам объясню подробно, - начал капитан. - Видите вы вон там, капитан перегнулся за борт, - вон вода бьет струей? Это из машины за борт.

- Да, да, - сказал пассажир, - теперь вижу.

Он тоже глядел вниз. Придерживал очки.

- Ничего не замечаете? - сказал капитан.

Пассажир смотрел все внимательнее. Вдруг капитан присел. Он мигом схватил пассажира за ноги. Рывком запрокинул вверх и толкнул за борт. Пассажир перевернулся через голову. Исчез за бортом. Капитан повернулся и пошел прочь. Он достал сигару, отгрыз кончик. Отплюнул на сажень. Ломал спички, пока закуривал.

IX

Капитан пошел наверх и дал распоряжение: повернуть на север.

Он сказал старшему штурману:

- Надо спешить на север. Туда, на большую дорогу. Тем путем ходит много кораблей. Там можно скорее встретить помощь.

Машина будто встрепенулась. Она торопливо вертела винт. Пароход заметно вздрагивал. Он мелко трясся корпусом - так сильно вертела машина.

Через час Салерно доложил капитану:

- Плоты готовят. Я велел ломать деревянные переборки. Сейчас машина дает восемьдесят два оборота. Предохранительные клапаны на котлах заклепаны. Если котлы выдержат... - и Салерно развел руками.

- Тогда постарайтесь дать восемьдесят пять оборотов. Только осторожно, Салерно. Машина сдаст, и мы пропали. Люди спокойны?

- Они молчат и работают. Пока что... Их нельзя оставлять. Там второй механик. Третий - в машине. Фу!

Салерно отдувался. Он снял шапку. Сел на лавку. Замотал головой. И вдруг вскочил:

- Я смерю, сколько градусов.

- Не сметь! - оборвал капитан.

- Ах да, - зашептал Салерно, - этот идиот! Где он? - и Салерно огляделся.

Капитан не сразу ответил.

- Спит. - Капитан коротко свистнул в свисток и приказал вахтенному: Третьего штурмана ко мне!

- Слушайте, Гропани, вам двадцать пять лет...

- Двадцать три, - поправил штурман.

- Отлично, - сказал капитан. - Вы можете прыгать на одной ножке? Ходить колесом? Сколько есть силы, забавляйте пассажиров! Играйте во все дурацкие игры! Чтобы сюда был слышен ваш смех! Ухаживайте за дамами. Вываливайте все ваши глупости. Кричите петухом. Лайте собакой. Мне наплевать. Третий механик вам в помощь, на весь день. Я вас научу, что врать.

- А вахта? - и Гропани хихикнул.

- Это и есть ваша вахта. Всю вашу дурость сыпьте. Как из мешка. А теперь спать!

- Есть! - сказал Гропани и пошел к пассажирам.

- Куда? - крикнул капитан. - Спать!

X

Капитан не спал всю ночь. Под утро приказал спустить градусник. Градусник показал 67. "Восемьдесят пять оборотов", - доложили из машины. Пароход трясся, как в лихорадке. Волны крутым бугром расходились от носа.

Солнце взошло справа. Ранний пассажир вышел на палубу. Посмотрел из-под руки на солнце. Вышел толстенький аббат в желтой рясе. Они говорили. Показывали на солнце. Оба пошли к мостику.

- Капитан, капитан! Ведь солнце взошло справа, оно всходило сзади, за кормой. Вы изменили курс. Правда? - говорили в два голоса и пассажир и священник.

Гропани быстро взбежал наверх.

- О конечно, конечно! - говорил Гропани. - Впереди Саргассово море. Не знаете? Это морской огород. Там водоросли, как змеи. Они опутают винт. Это прямо похлебка с капустой. Вы не знали? Мы всегда обходим. Там завязло несколько пароходов. Уж много лет.

Пожилая дама в утреннем платье вышла на голоса.

- Да, да, - говорил Гропани, - там дамы хозяйничают, как у себя дома.

- А есть-то что? - спросила дама.

- Рыбу! Они рыбу ловят! - спешил Гропани. - И чаек. Они чаек наловили. Они у них несутся. Цыплят выводят. Как куры. И петухи кричат: "Ку-ка-ре-ку!"

- Вздор! Вздор! - смеялась дама.

А Гропани бил себя в грудь и кричал:

- Клянусь вам всеми спиртными напитками!

Пассажиры выходили на палубу. Вертлявый испанец суетился перед публикой.

- Господа, пока не жарко, партию в гольд! - кричал он по-французски и вертел черными глазами.

- Будьте мужчиной, - говорил испанец и тряс за руку Гропани, приглашайте дам!

- Одну партию до кофе! Умоляйте! - Испанец стал на колени и смешно шевелил острыми усами.

- Вот так и будете играть, - крикнул Гропани, - на коленях!

- Да! Да! На коленях! - закричали дамы.

Все хохотали. Испанец делал рожи, смешил всех и кричал:

- Приглашайте дам!

Гропани поклонился аббату и сделал руку кренделем:

- Прошу.

Аббат замахал рукой:

- Ах, простите, я близорук.

Всем стало весело. Кто-то притащил клюшки и большие шашки. Началась игра; на палубе начертили крестики. Клюшками толкали шашки.

XI

- Сегодня особенно трясет, - вдруг сказал испанец. - Я чувствую коленками. Не правда ли?

Все минуту слушали.

- Да вы посмотрите, как мы идем! - крикнул Гропани.

Публика хлынула к борту.

- Это секрет, секрет, - говорил Гропани. Он поднял палец и прищурил глаз.
[1] [2] [3] [4]



Добавить комментарий

  • Обязательные поля обозначены *.

If you have trouble reading the code, click on the code itself to generate a new random code.