Мария Антуанетта (30)

[1] [2] [3] [4]

* Здесь: старого порядка (фр.).

* Малых забав (фр.).

* Цвейг ведет отсчет от 3 октября, когда состоялся еще один банкет в Версале для фландрского полка. - Примеч. пер.

* Вся эта революция - со страха (фр.).

* По документации в делегации было 12 женщин. - Примеч. пер.

* Независимость (ит.).

* Достойной Марии Терезии (фр.).

* Любимец (фр.).

* Женщина средних лет (фр.).

* Так стал именоваться после переезда из Версаля в Париж Бретонский клуб, так как он располагался в бывшей библиотеке доминиканских монахов, которых во Франции называли якобинцами. - Примеч. пер.

* Имеется в виду эпизод, связанный с борьбой Марии Терезии за корону осенью 1742 года, когда ей удалось склонить на свою сторону Венгерский дворянский сейм. - Примеч. пер.

* Дурную особу (фр.).

* Здесь: курс на ухудшение (фр.).

* Королевскому скоту (фр.).

* Останки Мирабо были захоронены в церкви Св.Женевьевы, объявленной Пантеоном - храмом, где благодарное Отечество хранит навечно останки великих людей. Мирабо был первым, удостоенным этой высокой чести. - Примеч. пер.

* Еще тот фрукт (ит.).

* Отъезд королевской семьи был задержан национальными гвардейцами 18 апреля 1791 г. - Примеч. пер.

* Он не пожелал (фр.).

* Да здравствует король! Да здравствует королева! (фр.).

* Sauce на французском означает "соус".

* Король, королева (нем.).

* Жить свободным или умереть (фр.).

* Злодеи (фр.).

* Чудовища (фр.).

* Маркиз Поза - персонаж поэмы Шиллера "Дон Карлос", проповедовал терпимость и провозглашал суверенность народа. - Примеч. пер.

* Национальное собрание разместилось после 19 октября 1790 года в Париже в манеже Тюильри. - Примеч. пер.

* Затянуть время (фр.).

* Злобствующим, взбесившимся (фр.).

* Чудовищная (фр.).

* Австрийский комитет (фр.).

* Ради короля Франции (фр.).

* "Скандальная жизнь Марии Антуанетты" (фр.).

* "Пойдет!", "Наладится!" (фр.). - Название и припев песенки, ставшей одной из самых популярных и боевых песен французской революции. - Примеч. пер.

* Инсургент - участник восстания, повстанец. - Примеч. ред.

* Голытьба (фр.).* "Вперед, сыны отчизны милой" (фр.). - первые слова "Марсельезы".

* Защиту нации (фр.).

* Заключенных, задержанных (фр.).
[1] [2] [3] [4]



Добавить комментарий

  • Обязательные поля обозначены *.

If you have trouble reading the code, click on the code itself to generate a new random code.