Мария Антуанетта (30)

[1] [2] [3] [4]

* Именем королевы (фр.).

* по приказу королевы (фр.).

* "Деревенский колдун" (фр.).

* человек с извращенными вкусами (лат.).

* Комедией полей (фр.).

* маленьком Шенбрунне (фр.).

* маленькой Вене (фр.).

* все, кто хуже всех в Париже и кто моложе всех (фр.).

* общество, так сказать (фр.).

* распорядителя развлечений (фр.).

* один из тех, кто постоянно ходит в фаворитах и с кем советуются (фр.).

* удар молнии (фр.). Здесь: любовь с первого взгляда.

* приступах раздражения (фр.).

* недомоганий, истерических припадков (фр.).

* Здесь - сударь, господин (фр.).

* Здесь: Божьей искры (лат.).

* Написанное остается (лат.).

* революция будет жестокой, если вы ее не подготовите (фр.).

* нерадивый супруг (фр.).

* важный (фр.).

* "Тебя, Бога, хвалим..." (лат.) - начальные слова раннехристианского гимна "Te Deum, laudamus..."

* к сожалению! (фр.).

* Бюст (фр.).

* Да здравствует королева! (фр.).

* слухи, сплетни (фр.).

* фабрика клеветы (фр.).

* дразня, насмехаясь (от нем. frotzelnd).

* Здесь: титул младшего брата короля (фр.).

* Здесь Цвейг допустил ошибку. Имя графа Провансского - Луи Станислав Ксавье. - Прим. пер.

* Аретино Пьетро (1492х1556) - итальянский писатель, драматург, получивший за остроумные памфлеты против папского двора и монархов Европы прозвище Бич Государей. - Прим. перев.

* скабрезности (фр.).

* независимость (итал.).

* "Сообщение, важное для испанской ветви, относительно ее прав на корону Франции" (фр.).

* мошенником (фр.).

* дурной особой (фр.).

* высший закон (лат.).

* Бомарше. Избранные произведения. М., 1954/Перевод Н.М.Любимова.

* противного священника (фр.).

* сосуд, наполненный злословием (фр.).

* дурную особу (фр.).

* истинного мота (фр.).

* Титул придворного раздавателя милостыни. - Прим.пер.

* "больших приемов" (фр.).

* тихо, очень тихо (итал.).

* тихо (итал.).

* внезапно сильнее (итал.).

* крещендо (итал.).

* Бомарше. Указ. соч.

* начинается трагедия (лат.).

* мешанине (исп.).

* Мир желает быть обманутым (лат.).

* Собственноручно (лат.).

* Мария Антуанетта Французская (фр.).

* Всегда что-нибудь да прилипнет (лат.).* Здесь: представителями высшей знати (фр.).* Воровка (фр.).* Последним криком моды (фр.).* Все лесбиянки Парижа (фр.).

* "Скандальная жизнь Марии Антуанетты" (фр.).

* Неистовую плоть (фр.).

* Королевский бордель (фр.).

* Любовниками и любовницами (фр.).

* Согласно другой версии, Ламотт под фамилией де Гаше эмигрировала в Россию, где и умерла в Крыму в 20-е годы XIX века. - Примеч. пер.

* Небрежения (фр.).

* "Отчете" (фр.). - Это доклад Неккера королю (1781 г.).

* Да здравствует королева (фр.).

* Вот она, жертва (фр.).

* Мое ремесло - быть роялистом (фр.).

* Фригийский колпак - в Древней Греции и Древнем Риме его надевали на освобожденного раба. Во время Французской революции - символ свободы и равенства.

* Вернувший французам свободу (фр.).

* Остроумного человека (фр.).

* Горячее сердце (фр.).

* Здесь: развлечения (фр.).

* Вот и все (фр.).

* Прекрасный Аксель (фр.).

* Ах, по вдохновению свыше я приняла вас при своем дворе (фр.).

* Она при мне часто плачет, судите же, как я должен любить ее (фр.).

* Галантный кавалер, верный рыцарь (фр.).

* Долгу чести (фр.).

* Ужасной клеветы (фр.).

* Здесь: ничего скрытного и циничного (фр.).

* Устный приказ (фр.).

* Со всей очевидностью (ит.).

* Может быть, да, может быть, нет (ит.).

* Прощайте, я заканчиваю (фр.).

* Как Ваше здоровье? Держу пари, что Вы о нем не заботитесь, и напрасно... что касается меня, то я себя чувствую лучше, чем это можно было ожидать (фр.).

* Эта забота составляет единственное мое счастье... и когда мне становится грустно, я беру к себе моего малыша (фр.).

* В подлинном виде (лат.).
[1] [2] [3] [4]



Добавить комментарий

  • Обязательные поля обозначены *.

If you have trouble reading the code, click on the code itself to generate a new random code.