OFF-LINE интервью с Борисом Стругацким (8)

[1] [2] [3] [4]

Александр Рождественский aaa@kgok.murmansk.su Ковдор, Россия - 01/15/99 01:24:44 MSK

Почти все, что можно было об этом сказать, я уже сказал в послесловии (или в предисловии?) к сборнику "Время учеников - 1".

* * *

Вопрос: Уважаемый Борис Натанович! Я читаю Ваши книги (половина их была написана еще до моего рождения) постоянно. Спасибо вам за них, ведь в условиях Темных лет только они, Мир Полдня помогли нам остаться людьми. Посылаю вам попытку анализа своей любимой книги - "Трудно быть богом". Интересно знать Ваше мнение. К.Налбандян АРКАНАРСКИЙ ПРОВАЛ (попытка анализа) Так кто же стоял за доном Рэбой? /.../

Карен Налбандян nkaren@public.arminco.com Ереван, Армения - 01/16/99 00:38:59 MSK

Дорогой Карен! Все, что вы написали, очень интересно. Только не называйте землян из ТББ "прогрессорами" - они всего лишь наблюдатели и ошибаются ВСЯКИЙ РАЗ, как перестают наблюдать и начинают действовать. До прогрессоров еще далеко, не меньше полувека. С уважением БНС

* * *

Вопрос: Кстати, Минск-22 я не застал, но начинал работать на EС-1020.

Александр Рождественский aaa@kgok.murmansk.su Ковдор, Россия - 01/17/99 01:53:20 MSK

ЕС-1020 - тоже знакомая мне дама, но с ней я дела практически не имел уволился вчистую.

* * *

Вопрос: И можно тогда еще один вопрос из области техники: Как я понял, Вы сменили пиш. машинку на компьютер. А как давно это произошло?

Александр Рождественский aaa@kgok.murmansk.su Ковдор, Россия - 01/17/99 01:54:53 MSK

Давно. Не помню. Во всяком случае АН еще был жив-здоров, когда у меня появился 286-й. Я все пытался уговорить его (АНа) тоже обзавестись РС - мы поставили бы модемы и могли бы обмениваться текстами в любой момент. Но он был всегда очень консервативен, когда речь шла о технике... Значит, это произошло не позже 1990-го, а может быть и 1989-м.

* * *

Вопрос: На чем Вы сейчас работаете?

Александр Рождественский aaa@kgok.murmansk.su Ковдор, Россия - 01/17/99 01:55:52 MSK

На Пентиум-2.

* * *

Вопрос: Уважаемый Борис Натанович! Мой товарищ и я пытаемся переводить Вашу с АН книгу "Хромая судьба" на английский. Никаких реальный планов на публикацию у нас нет. (Но если таковые вдруг появятся, то я непременно поставлю Вас в известность для урегулирования всех правовых вопросов). Пока же у нас есть несколько вопросов по книге (а точнее, по её первой главе). 1) Что такое ВИП? (Наши версии: военно-испытательный полигон, военный институт переводчиков)

Кирилл Карпельсон kirillka@yahoo.com New York, US - 01/17/99 01:58:09 MSK

Имеется в виду именно никогда не существовавший Военный Институт Переводчиков, но подразумевается вполне реальный ВИИЯЗ - Военный Институт Иностранных Языков.

* * *

Вопрос: 2) Является ли цитатой фраза "Кряхтя, мы встаем ото сна...", которую приводит Ф.Сорокин? Правда ли она из Упанишад?

Кирилл Карпельсон kirillka@yahoo.com New York, US - 01/17/99 01:59:30 MSK

Подлинный текст звучит так: "Ради будущего мы встаем ото сна, ради будущего обновляем покровы. Мы услышим шаги стихии огня, но уже будем готовы управлять волнами пламени". Откуды мы это взяли, я уже не помню. Вполне возможно, что именно из "Упанишад".

* * *

Вопрос: 3) Каково происхождение и смысл прозвищ Шибзд и Ойло Союзное; нет ли у Вас предложений/замечаний по их переводу?

Кирилл Карпельсон kirillka@yahoo.com New York, US - 01/17/99 02:00:47 MSK

"Шибзд", "шибздик" - слэнговое слово, означающее "малыш", "коротышка", "мелочь пузатая". Было очень распространено во времена моего детства, а вот последние лет 20-30 я его что-то не слышу. Переводить, наверное, надо соответствующим английским слэнгом, но, желательно, каким-нибудь не часто встречающимся словом. "Ойло Союзное" - вполне профессиональное название некоего восточного лакомства типа рахат-лукума. Довольно часто встречалось в кондитерских магазинах 60-70-х годов. С переводом тут сложно. Наверное, можно взять любое редко встречающееся и при этом смешно (для англичанина) звучащее слово.

* * *

Вопрос: Каково Ваше отношение к переводам Ваших книг вообще?

Кирилл Карпельсон kirillka@yahoo.com New York, US - 01/17/99 02:01:58 MSK

Большинство "проверенных" переводов (по свидетельству знакомых знатоков) неудачно. Переводчики относятся к текстам АБС, как к обыкновенным триллерам-боевикам, и не слишком с ними церемонятся.

* * *

Вопрос: Нет ли у Вас напутствий для переводчиков Ваших книг, в частности, "Хромой судьбы"?

Кирилл Карпельсон kirillka@yahoo.com New York, US - 01/17/99 02:03:06 MSK

Следовало бы передавать не только букву, но и дух (цвет, вкус) текста. Но вот как это сделать?!!

* * *
[1] [2] [3] [4]



Добавить комментарий

  • Обязательные поля обозначены *.

If you have trouble reading the code, click on the code itself to generate a new random code.