Шемот 34:7 и козлы Йом Кипура

This post was written by Дискуссионный форум Маханаима on Март 27, 2017
Posted Under: Без рубрики

וְנַקֵּה לֹא יְנַקֶּה (Шемот 34:7, раздел Ки Тиса) сказано в контексте «13 атрибутов милосердия», объявленных Всевышним Моисею. Смысл выражения (букв., приблизительно, «и [что касается того, чтобы] очистить (от вины, т.е. ‘сделать невиновным’), не очистит (от вины)».

Обороты, подобные וְנַקֵּה יְנַקֶּה (т. н. этимологические фигуры), встречаются в Хумаше часто («смертью умрет», «учетом учту»), и обычный их смысл — усиление, придание статуса необходимости. Здесь, однако, стоит отрицание (לֹא), и с пониманием трудность: «никоим образом не очистит» (так в Септуагинте и в некоторых современных переводах), или «не очистит совсем» (т. е. если очистит, то не полностью или не обязательно)?

Второй вариант понимания принят у Раши: וְנַקֵּה לֹא יְנַקֶּה : В прямом смысле означает, что Он не прощает грех до конца, но взыскивает с него в известной мере. Это понимание согласуется с контекстом (до этого в стихе говорится о прощении — почти о всепрощении — теперь же поставлено ограничение). Оно подтверждается и уточняется смыслом слова נָקִי в стихе 23:7, устанавливающем (наряду с другими фундаментальными принципами правосудия) принцип презумпции невиновности. נָקִי — тот, кто невиновен, «не при делах», никаких действий, вменяемых ему, не совершал. Т. о., смысл וְנַקֵּה לֹא יְנַקֶּה — не сделает виновного невиновным (даже если простит), не очистит его до буквальной невиновности, не сделает бывшее не бывшим. Это понимание подтверждается и более широким контекстом недельного раздела, повествующего об истории с тельцом: [прощаю,] но в день учета учту их грех (32:34).

Таким образом, если и помилует, то из виновного невиновным не стать. Тезис достаточно тривиален и согласуется с «греческой мудростью», выраженной двустишием: Одного только бог лишен — [возможности] сделать бывшее небывшим. Но как раз эта тривиальность и это наличие «греческой параллели» подозрительны.

Действительно, в Йом Кипур один козел (тот, которого приносят в жертву) — для искупления и прощения, но другой (который «отпущения» и сбрасывается в Азазель) — именно для того, чтобы (попросить Его) сделать бывшее небывшим, отменить вину как событие и факт; недаром на него повязана алая — «цвета греха» — ленточка, которая летит с ним в пропасть. Вместе с тем принцип сформулирован ясно — до невиновности не очищу. Столь же ясно, как решение, объявленное Моисею в стихе 32:10: И теперь оставь Меня в покое,… и Я их уничтожу… Т. е. уничтожу непременно. Особенно, если ты оставишь Меня в покое.

Comments are closed.