Еще один вопрос по ивриту Торы

This post was written by Дискуссионный форум Маханаима on Октябрь 29, 2013
Posted Under: Без рубрики

Вот ещё один случай, когда весьма полезно читать Тору на иврите, не полагаясь на перевод, а полагаясь на знание иврита и его грамматики.
Так как мои познания в это области не блестящие, то снова требуется помощь зала!

Итак, читаем в начале истории про Йосефа, в книге Берешит, Ваяшев, 37:2:
וַיָּבֵא יוֹסֵף אֶת-דִּבָּתָם רָעָה, אֶל-אֲבִיהֶם. («ваяве йосеф эт дибатам раа эль авиhем»)

Вот русский перевод с Маханаима: «И ДОНОСИЛ ЙОСЕФ О НИХ ХУДЫЕ ВЕСТИ ДО ОТЦА ИХ».

При внимательном прочтении оказывается, что никаких «вестей» в оригинале нет и в помине!
По-английски переведено ближе к оригиналу: «and Joseph brought evil report of them unto their father.» Т.е. «дибатам» — это не вести, — это одна «плохая весть (или отчет) о них». Слово «диба» женского рода, а «дибатам» — это «диба о них». Понятное дело, что оно сочетается с прилагательным «раа» в женском роде, единственном числе. И тем ни менее, возникает вопрос: «Почему написано «дибатам раа», а не «дибатам hа-раа» (с определенным артиклем), ведь это не просто любой «отчет», а весьма конкретный отчет о них, значит слово должно сочетаться с прилагательным с определённым артиклем»? Например, на современном иврите мы бы сказали «hаима шелаhем hа-яффа» или, вероятно, «имам (?) ha-яффа» («их красивая мама»).

Кстати, такой более точный перевод ставит под сомнение мидраш, приводимый Раши о том, что братья якобы сделали сразу 3 нарушения (ели от живого животного, унижали братьев-сыновей служанок, вступали в запрещенные интимные отношения), о которых Йосеф сообщил отцу.

Интересно, что братья не остались в долгу, и доставили отцу тоже «hа-диба hа-раа» («дурную весть» в виде разодраной и окровавленной рубашки Йосефа) в стихе 32: /32/ И ПОСЛАЛИ РАЗНОЦВЕТНУЮ ОДЕЖДУ, И ДОСТАВИЛИ К ОТЦУ СВОЕМУ, И СКАЗАЛИ: «ЭТО НАШЛИ МЫ; УЗНАЙ ЖЕ, СЫНА ЛИ ТВОЕГО ОДЕЖДА ЭТА ИЛИ НЕТ». ( וַיְשַׁלְּחוּ אֶת-כְּתֹנֶת הַפַּסִּים, וַיָּבִיאוּ אֶל-אֲבִיהֶם, וַיֹּאמְרוּ, זֹאת מָצָאנוּ: הַכֶּר-נָא, הַכְּתֹנֶת בִּנְךָ הִוא—אִם-לֹא.)

Интересен комментарий рава Давида Формана на эти строки.
Обычно считается, что братья были злы на Йосефа. Однако, если внимательно разбираться, то видно, что братья главным образом пытаются «отомстить» прежде всего отцу. Это он выделил Йосефа, «сына своей старости», столь похожего и на отца, и на свою покойную мать, Рахель. Тем самым он унизил Лею, да и других жен. Сыновья откровенно мстят отцу за то, что он обижает их мать, ведь Яаков не любит её, даже несмотря на то, что она родила ему 6 сыновей и дочь. Причем мстят они не напрямую, а через Йосефа, как бы представляющего отца. Заметим, что в тексте сказано, что «ИСРАЭЛЬ ЛЮБИЛ ЙОСЕФА БОЛЬШЕ ВСЕХ СЫНОВЕЙ СВОИХ». Здесь изпользуется имя Исраэль вместо Яакова. Это как бы подчеркивает, что он выделял Йосефа напрямую, открыто, безо всяких ухищрений, никого не стесняясь. Интересно, что Йосеф тоже затаил обиду на отца, пославшего его к братьям, прекрасно зная, что они ненавидят старшего сына Рахели, считая его причиной унижения Леи. Именно поэтому Йосеф, будучи в рабстве в Египте, намеренно не давал знать отцу о себе долгие годы, да и сыновей своих назвал так, чтобы поскорее «забыть дом отца своего». Иными словами, здесь есть над чем поломать голову психологу…

Comments are closed.