III

[1] [2]

Женщинам были розданы кусочки лент разных цветов. Каждой пришлось приблизительно по полметра. Мужчины получали гвозди или крючок для рыбной ловли. Радости островитян не было предела.

Исключение составляли четыре туземца. Одному из них было не больше двадцати трех лет, двоим уже давно перевалило за тридцать, а самому старшему - за пятьдесят. Хотя все четверо принимали участие в общем веселье, хотя они хохотали громче и, как бы это сказать, усерднее, что ли, остальных, но чувствовалось, что им не хватало как раз той искренности и нерушимого чувства собственного достоинства, которые сквозили в любом слове, жесте и поступке их односельчан. У них были пугливые и неуверенные повадки людей презираемых. Их сторонились, чуждались. Им крайне неохотно и немногословно отвечали. Словом, с ними обращались так, как они заслуживали. Быть может, даже несколько мягче, чем они заслуживали, ибо самый младший из них постыдно струсил в бою, самый старший прикидывался больным, лишь только надо было выходить на тяжелые работы, но зато был неутомим в распространении разных вздорных, но весьма обидных сплетен. Остальные двое были одновременно трусами, и лодырями, и сплетниками, и, вдобавок к тому, не без оснований заподозрены были в воровстве.

Мы еще будем, к сожалению, иметь случай в дальнейшем не раз вернуться к этой четверке.

Они подобострастно уступали дорогу односельчанам, даже самым юным.

Если бы не злобные искорки, время от времени проскакивавшие в угодливо прищуренных глазках четырех отщепенцев, трудно было бы найти людей, более смиренных и покорных.

Они униженно пропустили вперед односельчан, обступивших Егорычева и Смита в ожидании подарков. Когда все уже наслаждались новыми своими сокровищами, подошли за подарками и они и получили причитавшиеся им крючки. Они внушали и Егорычеву и Смиту непонятное отвращение, но не было оснований обходить их подарками.

- А ну, - мигнул Фламмери своему верному Мообсу, - узнайте-ка, что это там за чучела такие. И почему они ко всем подлизываются...

Мообс пошушукался с отщепенцами и вскоре вернулся с докладом.

- Насколько я понял, - прошептал он так, чтобы его слышал только его знаменитый соотечественник и уж в самом крайнем случае Цератод, - насколько я понял, они порядочные скоты. И им здесь несладко живется. Они всех боятся.

- И ненавидят? - с надеждой осведомился Фламмери.

- Еще как!

- Прекрасно! - сказал Фламмери.

Мообс посмотрел на него с удивлением, но Фламмери и не подумал растолковывать ему свои соображения.

- Имена?

- Какой-то сплошной Шекспир! - фыркнул Мообс. - Одного зовут Гильденстерн, другого - Розенкранц, третьего - Полоний, а четвертого, самого толстого и старого из них, - Яго Фрумэн.

- Странные имена! - заметил Фламмери, сохраняя каменное выражение лица.

- У них раньше были другие, обыкновенные. Они говорят, что им дали эти новые, когда они проштрафились, в наказание...

- Черт их знает, откуда в этих местах у дикарей и вдруг шекспировские имена... А ну-ка, кликните их сюда!

Пока Мообс, бесцеремонно расталкивая туземцев, бросился выполнять новое приказание своего благодетеля, Фламмери, тихо, так чтобы не услышал Егорычев, о чем-то беседовавший с обступившей его толпой весело галдевших негров, поведал Цератоду только что возникшую у него мысль:

- Или я ничего не понимаю в политике, или эта четверка станет здесь нашей опорой.

Цератод поморщился:

- Явные негодяи. А что, если опереться на здешних старейшин? Заинтересовать их в нашей дружбе - и дело в шляпе. История говорит, что...

Но Фламмери даже не дал ему досказать мысль до конца.

- Подкуп старейшин?! Старая английская романтика!.. Сложно, долго и без гарантии на успех. Чем делать старейшин негодяями, мы лучше сделаем негодяев старейшинами.

Цератод снова поморщился. И не то чтобы он был в конечном счете против предложения Фламмери, но зачем же излагать его так обнаженно и зачем называть такие грязные вещи их подлинными именами!..

Забывшись, он позволил себе даже повысить голос:

- И все-таки, если уж кого перетягивать на свою сторону, так...

- Тише! - замахал на него руками Фламмери. - Зачем звать о нашем замысле ему ..

Цератод понял, о ком шла речь, и виновато замолк.

У Мообса оказался неплохой нюх. Он догадался, что лучше привести четверку отщепенцев так, чтобы особенно не привлекать внимание ни остальных островитян, ни увлеченных разговором с ними Егорычева и Смита.

- Сюда, господа прохвосты, сюда! - неожиданно сзади раздался его ликующий голос. - Не бойтесь!..

- Болван! - сказал ему Фламмери. - Будьте с этими джентльменами предельно почтительны.

- Покорнейше прошу вас, джентльмены! - немедленно переменил тон послушный репортер, подвел четверку к мистеру Фламмери, выслушал отданное ему на ухо новое приказание, сбегал в пещеру и вернулся, зажав в своей большой ладони четыре хромированные, восхитительно блестевшие английские булавки.

- Это вам от меня лично, - торжественно прошептал Фламмери и роздал каждому из них по булавке. - Приветствую вас от души. Помните, что я вам самый лучший друг и советник.

- И я тоже, - пробормотал Цератод после некоторого колебания. Он кинул осторожный взгляд на Егорычева и Смита и добавил: - Мы оба с мистером Фламмери - ваши лучшие друзья.

- И я, - сказал Мообс. - Вы мне здорово пришлись по душе. Все четверо. Клянусь честью!

Униженно кланяясь, отщепенцы затерялись в толпе.
[1] [2]



Добавить комментарий

  • Обязательные поля обозначены *.

If you have trouble reading the code, click on the code itself to generate a new random code.