IV. Действенность
V. Завоевание грамматики
VI. Анализ языкового наследия взрослых
VII. Разоблачение штампов
VIII. Маскировка неведения
IX. Ложное истолкование слов
X. Детская речь и народ
XI. Воспитание речи
Глава вторая">

От двух до пяти (3)

[1] [2] [3] [4]

- Женщина - русалка. Мужчина - русал.

Начинают играть:

- Я буду барыня, ты, Таня, слуга, а Вова будет слуг.

Позже, к семилетнему возрасту, дети начинают подмечать с удивлением, что в русской грамматике слова одной и той же категории бывают и мужского и женского рода:

- Мам! Москва - она, и Пенза - она. Ростов - он, Смоленск - он*.

______________

* А.Н.Гвоздев, Вопросы изучения детской речи, М. 1961, стр. 330.

Когда отец Алены Полежаевой укоризненно сказал ей: "Ляля - бяка", она тотчас же от этого женского рода образовала мужской:

- Папа - бяк! Папа - бяк! Папа - бяк!

- Папа, ты мужчин! - говорит Наташа Маловицкая, так как с окончанием а у нее связано представление о женщинах. Это представление в некоторой степени свойственно также взрослым. Недаром в народе говорят: "с мальчишкой", "с дедушкой".

Трехлетний Вова играет в уголке:

- Бедный ты зайчонок... Тебя пьяниц сбил...

Очевидно, для его языкового сознания только женщина может быть пьяницей.

"КЛЕВАЧИЙ ПЕТУХ"

На предыдущих страницах мы говорили главным образом о той любопытной структуре, которую малолетние дети придают глаголам и существительным. Имена прилагательные сравнительно редко встречаются в речи детей. Но даже в том небольшом их числе, которое удалось мне собрать в течение очень долгого времени, тоже явственно выразилось присущее детям чутье языка:

- Червячее яблоко.

- Жмутные туфли.

- Взбеситая лошадь.

- Дочкастая мамаша.

- Зоопарченный сторож.

- Гроз и тельный палец.

- Пугательные сказки.

- Сверкастенький камушек.

- Молоконная кастрюля.

- Какой окошный дом!

- Какой песок песучий!

- Вся кровать у меня крошкинная.

- Что ты мне даешь слепитые конфеты?

- Зубовный врач.

- У нас электричество тухлое.

- Жульничная я, все равно как мальчишка.

- Брызгучая вода.

- Насмарканный платок.

- Лопнутая бутылка.

- Ты, мама, у меня лучшевсехная!

- Это рыбижирная ложка?

- Я не хочу эту сумку: она вся дыркатая.

- Этот дом высокей нашей почты.

- Почему у ящерицы людины пальцы?

- Наше радио очень оручее.

- Уж лучше я непокушанная пойду гулять.

- Исчезлая собака.

- Клевачий петух.

- Раздавитая муха.

- Креслые ноги.

- Махучий хвост.

(Несколько иначе у Чехова: "насекомая коллекция".)

Галочка четырех лет похваляется:

- Говорят: надень чулки - надеваю носки! Говорят надень носки надеваю чулки. Я вообще наоборотливая.

Мальчик услышал, как некая купальщица сказала на пляже:

- Я прямо с ума сошла. Купаюсь четвертый раз.

И спросил у матери часа через два:

- Куда она ушла, сумасошлатая?

Четырехлетняя Майя:

- Лес заблудительный, однойнельзяходительный.

Несмотря на всю свою причудливость, почти каждое из этих прилагательных, изобретенных малым ребенком, соответствует духу русской народной речи, и не было бы ничего удивительного, если бы в каком-нибудь из славянских языков оказались такие слова, как "червячее яблоко" или "заблудительный лес".

СКРЕЩИВАНИЕ СЛОВ

Из созданных ребенком прилагательных мне особенно пришлось по душе слово "блистенький":

- Моя чашка такая блистенькая (блестящая и чистенькая сразу).

Блистенький - синтетическое слово. В нем слиты два разных слова, корни которых созвучны. Таково же услышанное мною недавно: бронемецкая машина.

Замечу кстати, что такое скрещение двух разных корней наблюдается не только в прилагательных. Например:

- Я поломою (мою полы).

- Где же твоя волосетка? (сетка для волос).

- Я безумительно люблю кисанек! (безумно плюс изумительно).

К этой же категории относится слово переводинки - переводные картинки.

Недавно мне сообщили о маленьком Юре, которого взрослые назойливо спрашивали:

- Чей ты сын?

Вначале он всякий раз отвечал:

- Мамин и папин!

Но потом это ему надоело, и он создал более краткую формулу:

- Мапин!

- Смотри, какая жукашечка ползет! (жук плюс букашечка).

- Давай сделаем из снега кучело! (куча плюс чучело).

Примеряет бескозырку:

- Шапка с морякорем (моряк плюс якорь).

Кира, лет двенадцати, крикнула:

- Мама, дай мне, пожалуйста, луксусу!

Я не понял, чего она хочет.

- Луксус - это лук с уксусом, - пояснила мне Кирина мать. - Кира, когда была маленькая, так быстро произносила "лук с уксусом", что у нее получался "луксус". Слово это осталось в нашей семье навсегда.

Владимир Глоцер в детстве кого-то обозвал подхализой (подхалим плюс подлиза).

Трехлетняя Таня Дубинюк:

- У моего папы тоже такой пиджакет (пиджак плюс жакет).

И вот гибрид паука с тараканом:

- Мама, я боюсь, на полу паукан!

Луксус, мапин, пиджакет, паукан, подхализа, волосетка, безумительно, блистенький - подобные составные слова создаются не только детьми. И.Е.Репин в своей книге "Далекое близкое" выразился, например, о газетных писаках, что они "шавкали из подворотни". Это была обмолвка. На самом деле он хотел написать "тявкали, как шавки", - но слово "шавкали" так выразительно, что отказаться от него было жалко, и я как редактор книги свято сохраняю его в репинском тексте.

Когда два схожих слова вклиниваются одно в другое так, что в результате получается новое, состоящее из двух приблизительно равных частей, это слово называется гибридным. Примером такого гибрида может служить слово драмедия (драма + комедия); слово это придумал один из друзей Чарли Чаплина, стремившийся охарактеризовать те своеобразные киноспектакли, которые созданы гениальным актером.

"Его комедии балансируют на грани трагедии. Для этого подходящее название - драмедия"*.

______________

* Чарльз Чаплин-младший, Мой отец Чарли Чаплин, "Иностранная литература", 1961, № 7, стр. 150.

Таким же гибридом является другое английское слово смог, сложенное из двух слов: смок - то есть дым, и фог - туман.

"Смог, - говорит Сергей Образцов, - непроницаемый, рыжий, отравленный углеродом холодный пар"*.

______________

* С.Образцов, О том, что я увидел, узнал и понял во время двух поездок в Лондон, М. 1937, стр. 174-175.

Слово это возникло давно: оно встречается в английской газете "Daily News" уже в 1905 году. Знаменитый английский писатель Льюиз Керролл, автор "Алисы в стране чудес", очень любил сочинять такие составные слова и называл их "слова-чемоданы"*.

______________

* "Вопросы языкознания", 1961, № 4, стр. 141-142.

По своей структуре эти "взрослые" слова-чемоданы - драмедия, смог и шавкали - ничем не отличаются от детских волосеток, пауканов и луксусов.

ТИПИЧНЫЕ "ОШИБКИ" ДЕТЕЙ

Среди детских местоимений особенным своеобразием отличаются притяжательные:

- Это чьиная мама? Ихинная?

- Это ктойтина шляпа?

- Это ктошина девочка?

- Тетя Нина, а Волга кавонина?

Слово "чья" приходит сравнительно поздно.
[1] [2] [3] [4]



Добавить комментарий

  • Обязательные поля обозначены *.

If you have trouble reading the code, click on the code itself to generate a new random code.