Интервью Иосифа Бродского (7)

[1] [2] [3] [4]

-- Вы пишете по-русски или по-английски?

-- Стихи по-русски, прозу по-английски.

-- Вы следите за развитием современной советской поэзии?

-- К сожалению, я не вижу ее целиком. Я все-таки от нее отрезан. По-видимому, в ней участвует много лиц и картина обширна. Могу лишь назвать имена Кушнера, Рейна, Елены Шварц, кого-то еще... Величанского, Еремина, Кривулина... Но эти имена вам, наверное, почти ни о чем не говорят?

-- А как развивается русская эмигрантская поэзия?

-- Я назвал бы Кублановского, Лосева, Горбаневскую.

-- Вы встречаетесь со своими друзьями из России?

-- Виделся с Кушнером, Битовым...

-- Вы, конечно, знаете о первой публикации ваших стихов в журнале "Новый мир"?

-- Меня несколько удивила субъективность выбора. Стихи отобраны не самые лучшие, они не дают впечатления о моей работе. Ощущение, что гора родила мышь.

-- Не хотели бы вы издать сборник в советском издательстве?

-- Я не против. Рукопись готова. Нужны формальные договоренности.

-- Я слышал о каких-то ваших поэтических вечерах в Ленинграде. Так ли это?

-- Это легенда.

-- Вы наверняка читали произведения многих писателей и поэтов, возвращающихся сегодня из прошлого, из небытия. Кого, по-вашему, надо издать, кого еще забыли?

-- Мне кажется, надо издать собрание сочинений Михаила Кузмина, книги Вагинова, Андрея Платонова.

-- Что значат для вас друзья, единомышленники?

-- Я всегда доверял мнению двух-трех близких людей. Число это -- и необходимость в них -- вне отечества не увеличилось.

Иосиф Бродский заговорил о своем ленинградском друге поэте Евгении Рейне, человеке, у которого, как он сказал, многому научился. "Почти всему на начальном этапе. Он был моим метром, он был многим для меня".

-- Это было в пору молодости?

-- Да, конец пятидесятых -- начало шестидесятых годов.

-- Я слышал, что именно Рейн познакомил вас с Анной Андреевной Ахматовой?

-- Да, это так. Было это году в шестьдесят втором. Мне чуть перевалило за двадцать. Рейн привез меня к Анне Андреевне на дачу в Комарове.

-- И что осталось в памяти от той встречи?

-- Если честно, воспоминания смутные. Наверное, потому, что минуты знакомства были очень волнующими.

-- А потом?

-- Об Ахматовой я могу говорить много. Один литератор, его фамилия Соломон Волков, беседовал со мной об Ахматовой довольно долго и сделал большое интервью только на эту тему. Если в здешнем журнале найдете, прочитайте. Скажу только, что временами я виделся с Ахматовой редко, а одну зиму я снимал дачу в Комарове и общался с ней каждый день. Однажды Анна Андреевна мне сказала: "Вообще, Иосиф, я не понимаю, что происходит: вам же не могут нравиться мои стихи". Не знаю, почему она так сказала. Я запротестовал. Хотя не уверен, искренне ли. Ведь в ту пору я был нормальным советским молодым человеком, которому зачастую было как-то не до стихов. Подлинный интерес к поэзии Ахматовой и поэзии вообще пришел ко мне позже. Мандельштама я прочел впервые в двадцать три года. Вы удивитесь, но, когда Рейн предложил мне поехать к Ахматовой, я был поражен, что она жива.

-- А когда вы начали писать стихи?

-- Лет в восемнадцать-девятнадцать.

-- Вы ощущаете ностальгию?

-- Ностальгию? Как можно сказать об этом? Что это? Отказ от требований реальности? Я всегда старался вести себя ответственно, не предаваться сентиментальностям... Не знаю, переболел я или нет ностальгией. Знаю только, что иногда возникало ощущение необходимости быть в определенном месте... что невозможно и что меня огорчает... Я не уверен, что то, что меня посещает, это ностальгия.

-- Вы уверены в своем, искусстве, в своей поэзии? Вы уверены, что вы правы?

-- Уверен.

-- Вы в чем-то разочарованы?

-- Разочарования не произошло.

Январь 1988 г.

-----------------

Илья Суслов, Семен Резник, Дик Бейкер -- Иосиф Бродский

-- В чем вы видите свои обязанности как поэт-лауреат? Будете ли вы писать стихи, посвященные крупным государственным событиям, как это традиционно делали британские лауреаты?

-- Дело в том, что это совершенно не британское учреждение; это американское учреждение, и, конечно, существует огромная разница между британской системой и нашей. В Англии поэт назначается пожизненно, а у нас лауреатство в Библиотеке Конгресса назначается на год или на два. Сочинение стихов "на случай" не входит в мои обязанности и контрактом не оговорено. Контрактом оговорены совершенно другие вещи. Как я представляю себе свои обязанности? Довольно просто. Поскольку в этом году я на жаловании у Библиотеки Конгресса, я воспринимаю свои обязанности как некую общественную обязанность (если можно так перевести с английского "civil service"). И мои интересы сосредоточены, иными словами, на общественной пользе. Задачу свою я понимаю довольно просто: как попытку расширить аудиторию изящной словесности в этой стране, увеличить число читателей поэзии. И на этот счет у меня есть некоторые соображения, с которыми я часто выступаю в печати.
[1] [2] [3] [4]



Добавить комментарий

  • Обязательные поля обозначены *.

If you have trouble reading the code, click on the code itself to generate a new random code.